Friday, May 30, 2008

FANDANGO ON 18TH STREET/FANDANGO EN LA CALLE 18

TOMORROW night!! Our very own SONES DE MÉXICO at the renowned monthly Colibrí Fandango. The gallery is located, of course! on 18th Street in the heart of Pilsen. No se pierdan el grupo Chicaguense SONES DE MÉXICO en el reconocido Fandango mensual de la Galería Colibrí ubicada en... por supuesto, la Calle 18. A little something to put us in Fandango mood.... y para animarnos uno de los sones jarochos más famosos: El Cascabel, en versión de Mono Blanco. Ya les platicaré porqué en otro mensaje....the fandango was born in Veracruz, a celebration that all participate in, whether it´s dancing or playing an instrument or singing along usually to a son jarocho. Here´s one of the most famous sones jarochos ever....El Cascabel. I´ll tell you why it´s so famous in another post...

Friday, May 23, 2008

Veteranos - Memorial Day 2008

Este fin de semana se celebra la fiesta nacional de recordar los veteranos del país. Aportamos una pequeña colaboración musical a este día nacional con tres canciones: Vietnam Veterano (Smithsonian Folkways, antología llamada "Rolas de Aztlán") Juan va a la guerra (Quinteto Mocambo, de Veracruz, México) y La Guerra (Che Sudaka, músicos argentinos y catalanes, grupo de Barcelona), deseando más que nada y de todo corazón paz para este mundo. This weekend we celebrate the national festivity in which we remember the veterans of our country. We´ll add to the memorial, musically, with three songs: Vietnam Veterano (Smithsonian Folkways, compilation called "Rolas de Aztlán") Juan va a la guerra (Quinteto Mocambo, from Veracruz, Mexico) y La Guerra (Che Sudaka, musicians from Argentina and Spain, based in Barcelona) in memory of millions of Latino veterans, especially those that came back to fight for this (their) country after being deported, and hoping with all our heart to a different future of peace for world-round. Narré y produje un programa especial para esta fecha, que pueden escuchar en mi página web o inscribiéndose (gratis) en PRX. You can listen to my one-hour special celebrating our veteranos on PRX (register for free) or on my website.

Tuesday, May 20, 2008

Primera Feria del Libro Mexicano y Latino, 2008





Lindo poder participar en la Primera Feria del Libro Mexicano y Latino, donde volví a descubrir las múltiples facetas del blues mexicano, a través del libro y la presentación verbal y musical, con ármonica, de Jorge García Ledesma - les comparto "Tonada de la Luna", la canción tan reconocida del venezolano Simon Díaz, en la versión original y la versión en blues de Betsy Pecanins y Siguiendo el blues, de Follaje, el grupo de Jorge y también blues chicaguenses y latinos - una canción a nuestro barrio mexicano de Pilsen, de Azul de Noche; y de paso también me compré algunos libros divinos como el de "Revelaciones del Arte Popular Mexicano". Agradecemos a Gina Gamboa y Benjamín Anaya sus esfuerzos en producir la primera edición de lo que esperamos sean muchas de esta Feria. What a delight to be able to participate in the Primera Feria del Libro Mexicano y Latino, a book fair dedicated to Mexican and Latino books, where I rediscovered the many facets of Mexican and Chicano blues (yes, really, we got the blues too) thanks to the book and musica presentation on the harmonica by musician author Jorge García Ledesma - so here´s "Tonada de la Luna", world famous song by the Venezuelan icon and legend Simon Díaz, in its original version as well as the blues version by Betsy Pecanins and the song Siguiendo el blues, by Follaje, which is Jorge´s group, and even some Chicago Latino Blues - a song about Pilson, our Mexican barrio, by Azul de Noche; I was also able to buy some wonderful books incluing "Revelaciones del Arte Popular Mexicano". We totally appreciate the efforts of Gina Gamboa and Benjamín Anaya for producing the first of what we hope is many book fairs.

Thursday, May 15, 2008

zapateando from Veracruz to Chicago


here in Chicago we had the amazing blessing tonight of opening the first Mexican and Latino Book Fair with the presence of Son Luna, from Tlacotalpan, Veracruz (see picture) whose principal singer, dancer and choreographer Ernesto Luna will be continuing his instrumental role in the staging of the play that will open the Goodman Theatre´s Latino Theatre Festival this summer, actually a restaging of "Al son que me toques, Lorca". Here´s a song by Son Luna, Aguanieves, and video examples of zapateado, including Sonex, a group that was recommended to me by these visiting musicians, demonstrating the kind of zapateado that the younger jarochos are developing in Mexico. Very intense, and very amazing. Here in Chicago, at the University of Illinois just hours earlier tonight, large groups of children between the ages of 7 and 11 stomped to their heart´s delight on the stage, in the freest percussive footwork - zapateado - I have seen in a long time. Aquí en Chicago hace unas pocas horas presencié un momento maravilloso - inauguramos la Primera Feria de Libros Mexicanos y Latinos con la actuación de Son Luna, cuyo cantante, bailaor y coreógrafo, Ernesto Luna, juega un papel importantísimo en el montaje nuevo de "Al son que me toques, Lorca" obra de Laura Crotte que inaugura el Festival de Teatro Latino en el Goodman Theatre el 8 de agosto. Aquí les pongo una canción de Son Luna, Aguanieves, y varios videos con ejemplos de zapateado incluyendo el de Sonex, grupo que me recomendó Edwin, del grupo que nos visitaba, en el que se demuestra el tipo de zapateado que los jarochos jovenes están desarrolando en Mexico. Intenso, lindo, increible. Aquí en Chicago, en la Universidad de Illinois, acompañando a la música de Son Luna, un gran grupo de niños entre la edad de 7 y 11 y pico se pusieron a zapatear con todo el alma y todo el corazón.

Tuesday, May 13, 2008

La música de mis sobrinos/the music my niece and nephews are listening to



Me agrada el hecho que mis sobrinos, a pesar de ser bilingües que escuchan mucha música en inglés, también les gusta la música de nuestro universo latino, curiosamente música muchas veces descubierta en juegos de video y siempre a través del ciberespacio. Sus recomendaciones: Los Heroes del Silencio. Nonpoint. y Mala Rodriguez. Confieso que entre el rock en español de los Heroes, el rap-metal de Nonpoint y el rap-hip hop de Mala, coincidimos sobre todo mis sobrinos y yo en la música de Mala. My niece and nephews are bilingual, but listen mostly to music in English. Their recommendations for music in Spanish include the following which they have discovered in cyberspace and in video games: Los Heroes del Silencio. Nonpoint and Mala Rodriguez. I have to admit that between the rock en español of los Heroes, the metal-tinged rap of Nonpoint and Mala´s rap, we are in agreement most about the fabulous Mala´s music.

Sunday, May 11, 2008

Feliz Día de la Madre/Happy Mother´s Day

¡Muy Feliz Día de la Madre! Fue celebrado hoy aquí en EE.UU., ayer 10 en México, el 30 de mayo se celebra en Nicaragua, y en varios otros días de mayo en otros de nuestros países. Como todo lo importante en la cultura latina, las madres tienen un nicho especial en nuestro universo musical. Algunos ejemplos: Volvére a mi madre (Los Viajeros, de Argentina), Amor de Madre (Aurora Vargas, España), Madre (Oscar D´Leon, Venezuela), Mañanitas a mi Madre (Mariachi México), Madre incomparable (Músicos, Campesinos y Poetas, Nicaragua). ¡Happy Mother´s Day! Celebrated today here in the USA, yesterday in Mexico, the 30th of the month in Nicaragua, and several other days in May throughout the Latino universe. As with anything that is important to our culture, mothers have a special niche in the music, and here´s some examples: Volvére a mi madre (Los Viajeros, from Argentina), Amor de Madre (Aurora Vargas from Spain), Madre (Oscar D'Leon from Venezuela), Mañanitas a mi Madre (Mariachi México), Madre incomparable (Musicians, Farmers and Poets from Nicaragua). By the way, I produced a one-hour special for Mother´s Day, for distribution by PRX, a HUGE thank-you to WJAB, who licensed it. Por cierto, produje un especial de una hora de música para el día de la Madre, MIL GRACIAS a WJAB, que compró la licencia. You can listen to it by registering for PRX for free, at this URL or or sample it on my website. Lo pueden escuchar inscribiéndose en el sistema de PRX que es gratis, o en mi sitio web también.

Monday, May 5, 2008

MÉXICO EN CHICAGO 2010

Mayor Richard M. Daley has declared 2010 The Year of México in Chicago! The year 2010 also marks the 200th anniversary of Mexican Independence. and the 100th anniversary of the Mexican Revolution. Listen to a small sample of music from México mágico, including some blues and musical Mexico in Chicago: regional Mexican music born in Chicago (song 8, by Horóscopos de Durango) and a Chicago-born version of "This Land is your Land" by our own Grammy-nominated "Sones de México" - song 6 ) on the player below.


¡El Alcalde Richard M. Daley ha nombrado el año 2010 Año de México en Chicago! En el 2010 celebraremos también el centésimo aniversario de la Revolución y el bicentésimo de la Independencia. Celebremos entonces los minutitos que quedan del 5 de mayo con una pequeña muestra de la música de México mágico, incluyendo blues y música de México en Chicago: músic regional mexicana gestada en Chicago (la canción número 8, del grupo chicaguense duranguense "Horóscopos de Durango", y la canción número 6, del grupo chicaguense Sones de México, nominado al Grammy) que se puede escuchar en el mini-ipod.

Thursday, May 1, 2008

Star of the Desert/Etran Finitawa

Last night, the concert at Old Town by Etran Finitawa (Star of the Desert) made my top ten concert EVER list. Kudos to my friend and colleague Mateo Mulcahy for bringing them to Old Town. Their awesome vocals, incredible desert-blues guitar and divinely deep percussion on the water calabash, shimmered and wove a textured tapestry of sound that took us elsewhere, and got the audience on its feet, waving and clapping along .... beautiful music, and a wonderful discovery. Anoche el concierto del grupo del Niger llamado "La estrella del desierto" tejió una increible textura musical alrededor del público...definitivamente uno de los mejores conciertos a los que he asistido en mi vida. Musica mágica, entre los cantos intensos, una percusión divinamente resonante y profunda en instrumento de calabaza en agua, la guitarra tocando
blues nomádicos... A ratos en la percusión y la llamada-respuesta, me recordó nuestros propios beats afrolatinos, y aquí pongo la música de Etran Finitawa y algunos ejemplos de nuestros ritmos que seguramente llegaron a nosotros de esas partes: afrocolombianos (Petrona), afrovenezolanos (Huracán de Fuego), guaguancó (Cuba, Los Papines). At times in the more percussive, call and response moments it reminded me of other afrolatin beats, as of course it should, being Western African music which is of course, one of the primary sources of of ours. So here´s a sampler of a song by Etran Finitawe and the other beats it reminded me at times: afrocolombian (Petrona), afrovenezuelan (Huracán de Fuego), guaguancó (Cuba, Los Papines). Enjoy!